Orhan Pamuk

Af journalist Karina Søby Madsen, iBureauet/Dagbladet Information 2012


Pamuk betyder bomuld, eller vat, på tyrkisk, men det betyder ikke, at han forfatter blødsøde litterære værker. Ganske vist er indpakningen fin i form af en fantastisk sprudlende sprogbehandling og potente plot, men pennen er kras, politisk og provokerende, og man skal så sandelig holde hjerneaktiviteten på højtryk for at fange alle de lag, værkerne indeholder. Hovedtemaet hos Pamuk er identitet: national, kulturel, individuel, periodisk og litterær. Udgangspunktet er Tyrkiets splittede sjæl, og resultatet er en bro over Bosperus, mellem Asien og Europa, som skabes ved, at Pamuk peger både på det, der adskiller kulturerne og det, der forener dem. Eksempelvis i “Det hvide slot”, hvor en italiensk slave opdager, at han har en dobbeltgænger i en tyrkisk pasha, og det sågar ender med, at de to bytter national identitet.

Samtidig formår Pamuk at indfange den postmoderne splittede sjæl via sine mangestrengede plot, ved at benytte flere fortællestemmer, der giver læserne mulighed for at se tingene fra mange forskellige vinkler og ved dybe personportrætter. Pamuks romaner donerer nye og nuancerede briller at se verden med, og det er fuldt ud fortjent, at han i 2006 modtog verdens mest prestigefyldte pris, nemlig Nobels Litteraturpris.

 

Blå bog

  • Født: 1952 i Istanbul, Tyrkiet.
  • Uddannelse: Journalistik ved Istanbul Universitet 1967.
  • Debut: Cevdet Bey ve Og˘ullan, 1982.
  • Litteraturpriser: Milliyet Press romankonkurrencepris, 1979. Orhan Kemal romanpris, 1983. Madarali romanpris, 1984. Independent Foreign Fiction Prize, 1990. Prix de la Découverte Européenne, 1991. Prix du Meilleur Livre Etranger, 2002. Premio Grinzane Cavour, 2002. International IMPAC Dublin Literary Award, 2003. Friedenspreis des Deutschen Buchhandels, 2005. Prix Medicis Etranger, 2005. Nobels Litteraturpris, 2006.
  • Seneste udgivelser: Dette fremmede i mig. Gyldendal, 2016. (Kafamda bir tuhaflik, 2015). Oversat af Claus Bech. Roman.