Hamlet: Danske opførelser og oversættelser

Citat
“Hamlet: At være eller ikke være, det er sagen; - er det et mere ædelt sind der tåler den vilde skæbnes pileskud og stenkast, end det der går i kamp mod sorgers hav og ender dem i strid? - At dø, at sove, - kun det, - at tro at vi med søvnen ender den hjertekval, de tusind lidelser som kødet fik i arv, - det er en slutning, vi inderligt må ønske. - Dø - at sove, - at sove! Muligt drømme! - Det er knuden; for hvilke drømme dødens søvn kan bringe, når vi har smøget støvets lænker af os, - det får os til at tøve; det er dette som gør elendighedens liv så langt.
“Hamlet”: 3.1.56-82

At verdens mest berømte skuespil finder sted i Danmark og med en dansk prins i hovedrollen, har naturligvis givet “Hamlet” en særlig plads i dansk teaterhistorie. Den første kendte opførelse i Danmark har sandsynligvis fundet sted i Odense i 1792, hvor stykket blev opført i en tysk oversættelse. Den første kendte opførsel på dansk fandt sted på Det Kongelige Teater i København i 1813. Oversætteren var Peter T. Foersom, der også spillede titelrollen. Tre år efter opførtes den første “Hamlet” på Kronborg af en garnisonsgruppe, muligvis indledt med en prolog af Adam Oehlenschläger, hvori det fremgår, at “fra stille hvælving viger mørkets gys… Her spilles Hamlet. På terrassens sti derude ånden selv i natten ganger.”

Foersoms oversættelse var dominerende indtil 1883, hvor en svensk oversættelse af August Lindberg første gang blev fremført på Folketeatret. I 1902 opførtes “Hamlet” på fransk i Folketeatret med Sarah Berhardt i hovedrollen, og samme år opførtes stykket for første gang i Edvard Lembckes oversættelse på Dagmar Teatret. I 1911 havde den første danske “Hamlet”-film premiere.

Fra 1916 genoptog man traditionen med udendørs forestillinger på Kronborg, denne gang med Det Kongelige Teater i anledning af 300-året for Shakespeares død. Den første radio-udgave af “Hamlet” blev sendt den 29. december 1928 med Nicolai Neiiendam i titelrollen. I 1934 have Betty Nansen Teatret premiere på en udgave “i omarbejdning til nutiden” af Kaj Munk, og i 1937 havde Det Kongelige Teater premiere på en oversættelse af Johannes V. Jensen med den berømte sætning “Gå i Klosterstræde…” (hvor bordellerne lå).

Samme år blev stykket opført på engelsk på Kronborg med Laurence Oliver som Hamlet. Herefter bliver Kronborg-spillene en fast årlig begivenhed, og Laurence Oliviers teaterkompagni har opsat “Hamlet” flere gange på Kronborg, blandt andet med John Gielgud i 1939, Michael Redgrave i 1950, Richard Burton i 1954 og Derek Jacobi i 1979.

I 1939 sendte Danmarks Radio “Hamlet” i en oversættelse af Tom Kristensen, der tilførte stykket en fortæller. Denne oversættelse blev genindspillet i 1949 med Ebbe Rode i hovedrollen. I 1953 havde Århus Teater premiere på Valdemar Østerbergs oversættelse med Erik Mørk i hovedrollen. Samme år indspillede Erik Mørk “Hamlet” i Lembckes oversættelse i et radiospil og Jørgen Reenberg spillede for første gang Hamlet på Det Kongelige Teater.

Jørgen Leth og Per Kirkeby samarbejdede om en opsætning på Svalegangen i 1964, og samme år samarbejdede DR og BBC om en tv-dramatisering med blandt andet Christopher Plummer som Hamlet, Michael Caine som Horatio og Donald Sutherland som Fortinbras. Den danske tekstning var en oversættelse af I. C. Lauritzen.

Ole Sarvigs oversættelse opførtes første gang i Odense i 1967, og samme år vistes Laurence Oliviers film fra 1948 på tv med dansk oversættelse ved Asmund Rostrup.

Kaspar Rostrup iscenesatte “Hamlet” på Aalborg Teater i 1969 i Ole Sarvigs oversættelse.

1970’ernes “Hamlet”-bearbejdninger begyndte med Charles Marowitz’ “Hamlet Collage”, som blev vist i Århus i 1972 i en udgave baseret på Lembckes oversættelse. Bearbejdningerne fortsatte med “Der er noget rådent – et eventyr om ejendomsret – frit efter Hamlet” af Jane Rasch, der havde premiere på Fiolteatret i 1978. Jan Kotts politiske modernisering af teksten havde premiere i 1979 på Saltlagret i en oversættelse af Henning Krabbe, der delvist baserede sig på Lembckes tekst.

Søren Spanning spillede Hamlet i Johannes Sløks oversættelse fra 1971, der havde premiere på Det Kongelige Teater i 1982 og transmitteret i tv året efter.

Dr Dante opførte “Hamlet” med Michael Birkkjær i titelrollen i 1990 og i 1992 åbnede Betty Nansen Teatret med Peter Langdals opsætning med Søren Pilmark som den danske prins.

Cantabile 2 opførte i kulturbyåret 1996 “Hamlet” i og udenfor Kronborg slot, samt i industrihavnen omkring slottet. To gange er “Hamlet” blevet opført på Kronborg som ballet, i 1996 af Schauffuss-balletten med musik af Sort Sol og Ruud Langgaard.

I år 2000 afbrød skuespillerne et “Hamlet”-prøveforløb på Det Kongelige Teater i protest mod at rollen som Ophelia skulle spilles af en mongolid kvinde. Jens Albinus skulle have spillet Hamlet i Stefan Bachmanns iscenesættelse. Året efter modtog Kasper Bech Holten en Reumert for bedste instruktør for sin opsætning af “Hamlet” på Aalborg Teater.

I 2007 opsatte Gladsaxe Ny Teater “Hamlet” i Kaspar Rostrups iscenesættelse og med Thure Lindhardt i hovedrollen. Ophelia præsenteredes her som gravid.

I 2008 åbner Det Kongelige Teater det nye skuespilhus med en opsætning af “Hamlet” i Niels Brunses oversættelse fra 1997 og i iscenesættelse af Alexander Mørk-Eidem. Hamlet skal spilles af Nicolas Bro.